As heard in one of the FM channels here... This message is for all the male species.... {modified without loosing its essence}....
If you are not sure what to do for your loved one this v day, this song would save you. It lists exactly what the girl wants.
Thihahahahahahahaha...
Lyrics & full translation here....
Kalaiyaan... Kalaiyan… //wrists, wrists..
Tu leya de meinu golden jhumke..//You get me Golden earrings
Main kanna vich paavaan chum chum ke//I’ll kiss them and wear them in my ears.
Mann jaa ve... mainu shopping kara de//Please agree, take me shopping..
Mann jaa ve... romantic picture dikha de//Please listen, show me a romantic movie..
Requestaan paayiaan ve..//I request you..
Chittiyaan kalaiyaan ve //White wrists
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve//I have got white wrists..
Chittiyaan kalaiyaan ve//White wrists
Oh baby meri white kalaiyaan ve//I have got white wrists..
Chittiyaan kalaiyaan ve//White wrists
Oh baby meri teri hisse aayiaan ve//They’re yours now
Chittiyaan kalaiyaan ve//White wrists
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve..//I have got white wrists..
Yeah
You're my darling angel baby
White kalaaiyan drives me crazy
Shiney eyes glitty glitty glittery
You're the like that makes me going hazy
Oh mainu chadhiya hai rang rang //I've got Colors all over me Main khwabaan de sang sang aaj uD-di phiraan //Today I fly with dreams.. Main saari raat uD-di phiran //I fly all night.. Oh badle jindaDi de rang dhang //The ways of my life have changed Meri neendein bhi tang tang, aaj uD-di phiran //Even my sleep is reduced, I keep flying.. Main saari raat uD-di phiran //I keep flying all night..
Mann jaa ve... gulabi chunni diva de //Please listen to me, get me a pink scarf.. Mann jaa ve... colourful chudi pavaa de //Please listen to me, get me some colorful bangles.. Requestaan paayiaan ve.. //I request you.. Chittiyaan kalaiyaan ve.. //White wrists...
Ghumde phirde saare citiyaan milkiyan //I have roamed all the cities Chittiyaan kalaaiyan ve (kalaaiyan ve..) //You have got White milky wrists.. Tere hathaan nu chumda rehnda //I keep on kissing your hands.. tu lai liyaan, oh chittiyaan ve //White.. oh white..
Mann jaa ve... mainu shopping kara de//Please agree, take me shopping..
Mann jaa ve... romantic picture dikha de//Please listen, show me a romantic movie..
This song has been close to me because of the singer's voice.... Until today... when I noticed.....
Chadhti lehrein laangh na paye kyun haapti si naav hai teri, naav hai teri
Translation to the entire song in the video below.... A nice movie... With a lot of nice songs...
My Gumshuda one... I am dedicating this to you today.... Remember... Haiya ho ki taan saath le, Jo baat thehri jaan pe teri, shaan pe teriShaan pe teri..
Okkay... lets leave the Shaan part for now. We will stick with the jaan part... Hang in there darling!!
O Pakeezah re Nainon se ye dil gira re O Pakeezah re Ab dil mein tu hi ghira re Baatein teri lab pehnein to Labon se kai sajde hon
When I see your eyes, my heart melts You are in my heart now When you speak from your lips Words look beautiful & decorated
Ishq tera mera rab se zyaada Ishq tera mera pakeezah hai na Ishq tera mera rab se zyaada Tujh se hi ye chaah hai pakeezah Pakeezah.. Pakeezah..
Our love is greater than God Our love is pure Our love is greater than God Purity is born from you
Noor si hansi ye kahin jo barsaaye tu Rooh ki khushi tu, ye jeena sehlaaye tu Hashr mera tu ibtida, uns tera jaaveda Ho zindagi kuch nahi tere bina..
When you smile, you shower light You make the soul to live happy You are my new beginning Life is nothing without you
Ishq tera mera rab se zyada Ishq tera mera pakeezah hai na Ishq tera mera rab se zyada Tujhse hi ye chaah hai pakeeza Pakeezah.. Pakeezah..
Our love is greater than God Our love is pure Our love is greater than God Purity is born from you
O Pakeezah re Naino se ye dil gira re O Pakeezah re Ab dil mein tu hi ghira re Baatein teri lab pehne to Labon se kayi sajde hon
When I see your eyes, my heart melts You are in my heart now When you speak from your lips Words look beautiful & decorated
Ishq tera mera rab se zyaada Ishq tera mera pakeezah hai na Ishq tera mera rab se zyaada Tujhse hi ye chaah hai pakeezah Pakizah.. Pakiza re.. Paakiza re...
Our love is greater than God Our love is pure Our love is greater than God Purity is born from you
There is nothing like a walk in the about-to-rain-bangalore-morning & a song with asmaan in it. Had never paid attention to the lines of this song until today.....
Sawaali asmaan tha
Jawaboon se bhara hai
Zara Dhoop ko badalon se ladne do
Is Dil ko toh Gunguna karne do....
May your Dil Gunguna for the days ahead... Mmmmmmuah!!!
I Wanna… Ya Wo… I Want To Party Your Way Your Way Now… I Wanna… Aa Wo… I Wanna Party Your Way Your Way Now… Sawaali Aasmaan Tha //The sky was full of questions Jawaabon Se Bhara Hai //Now it is full of answers Zara Dhoop Ko Badalon Se Ladne Do... //Let the sunlight fight a little with the clouds Is Dil Ko Toh Gunguna Karne Do… //Let this heart sing a little Aeee… E Hey… Haan Kaisi Yeh Hansi Hai //What kind of smile is this Jo Hothon Pe Phasi Hai //Which is stuck on the lips Zara Gham Se To Faasle Badhne Do… //Let me increase distance from grief Is Din Ko To Gudgudi Karne Do //Let me tickle You a little on this day Aeee… E Hey… Taake Jhanke //It stares and peeps Hai Khushi Ki Shararat Kaisi Dekho //Look at all the mischief that happiness is upto Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look Phurr Se Bhaage... Ho Tum Yeh Phataphat Kaise Dekho… //Look how fast it runs in just an instant Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look Yeah! Dil Aisi Ek Jagah Hai //The heart is a place Ek Jhoola Sa Laga Hai //Where there is a swing attached Use Khul Ke Toh Pinge Bharne Do… //Let this swing, openly swing a little Haan Khayalon Sa Khud Ko Udne Do //Let Yourself fly like Your dreams Aeee… E… Hey Hey… Taake Jhanke //It stares and peeps Hai Khushi Ki Shararat Kaisi Dekho //Look at all the mischief that happiness is upto Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look Phurr Se Bhaage... Ho Tum Yeh Phataphat Kaise Dekho… //Look how fast it runs in just an instant Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look Jhad Jhad Phuljadhi //O sparkling fire-cracker Tu Hai Roshni Ke Fuhaaron Si //You are like a fountain of light Bul Bul Bul Bula Hai Tu… //You are like a bubble Sur Hai Surmayi… //Your tune is like collyrium (a lotion or liquid which is used as a cleanser, especially for the eyes, Your tune is pure) Chiri Raag Tu Darbaari Si //Your Raga is like Raga Darbaari (Raga/Raag is one of the melodic modes used in Indian classical music) Pallu Dhaar Ka Hai Tu…//You are like the border (most beautiful part) of a Saree (Indian traditional dress) Sawaali Aasmaan Tha //The sky was full of questions Jawaabon Se Bhara Hai //Now it is full of answers Zara Dhoop Ko Badalon Se Ladne Do... //Let the sunlight fight a little with the clouds Is Dil Ko Toh Gunguna Karne Do… //Let this heart sing a little Aeee… E… Hey… Taake Jhanke //It stares and peeps Hai Khushi Ki Shararat Kaisi Dekho //Look at all the mischief that happiness is upto Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look Phurr Se Bhaage... Ho Tum Yeh Phataphat Kaise Dekho… //Look how fast it runs in just an instant Taake Jhanke //It stares and peeps Dekho… Toh... //Look
She suggests this beautiful song as I was searching for some inspiration.... Errr... Inspiration to remain rooted to where I was... :D
Have listened to this song umpteen number of times. But today... I went searching for the meaning of the opening lines...
Vaishakha sandhye nin chundilenthe
Aruma sakhithan adhara kaanthiyo
Had contacted at least 6 people for this & so far... this is the best answer I got... :D
vaishak n sandya r frinds with benefit...
vaishak : sandya what is there on ur chundu(lips)
vaishak : is aruma(dear), adhara(lips), kanthi(beauty) ur frinds????
:-D :-D :-D
This is the collage I could make out of all the responses {read... need not be the actual meaning}
Vaishakam is a month & falls during summer (April-May). It is the greatest & the most sacred of the months.
Being summer, I would like to assume that the evening sky has the brightest shade of orange & looks the most beautiful.
The guy is indirectly admiring his darling's lip by complimenting the evening sky.... Infact he is posing a question to the evening sky....
You seem to have swaddled yourself up in my beloved ones enchanting lips.
Thank God he did not chose a more direct path of compliment his beloved one. Otherwise everyone who contributed to this interpretation would have lost the chance to wake up from their afternoon slumber :-P
A friend had listed this as her status message....
Why do you let go?
And I have been racking my brains ever since... Why do we actually let go? Is it really because we evolve or is it because there is nothing else to be done? Or is there some bigger picture that I am unable to see? Or rather... refuse to see?
Anywayz... All this talk reminded me of this song.... Enjoy......
I was introduced to this song by a friend of mine a few yrs back. Though I couldn't completely understand the lyrics.... something just stuck.... and it was extremely heavy..... In that emotional state, I had shared this with two very close men... both with music in their veins. One of them responds with a mile long... The other asked... "I do not understand why you are so excited about this song?"
I came across this song during a rough phase. Today... I came across this page which gives the essence of this song. I still believe this interpretation doesn't do any justice to the actual feel. This song has to be felt & interpreted in your own way....
In any case, this is a beautiful song.... Experience it... err... if you can... :-)
A friend shares this video with me. The first thing that caught me was... the strumming of the guitar... & my lips broke into an instant smile. But the nth time I listened to the same song I ask him....
"What does Azhal mean?"
We engage in this exciting pass time of speculating all the possible meanings for this word.... 2hrs later he pings me
"Azhal means sorrow"
Now that explains the heavy feeling I was getting after I got involved with the song.
That reminds me.... My dear... Its high time we sat down & fished our interpretation of a song... any song... ;-)
This song was being played in the radio today. And I could immediately connect with the opening lines. The shades of notoriety by the female singer just added to charm. That was exactly how I would go. Ho! Goosebumps!!
Those lines explains exactly how things were. I make the move after swallowing my pride, and this was exactly what I get.
Judges please note... Only the opening lines are true. There was never any space for me to go... chhod diya to haath maloge samjhe or chaar kadam bhi chal na sakoge samjhe :-D But 99% of the time... This is sooooo true... roothe to huzooe the meri kya khataa
I am glad that there are more like me in this world... ;-)
But... For a moment... while listening to this song... I just wished... there were no virtual modes for communication!!
achha ji main haari chalo maan jaao na //alright, I admit defeat, now please don't be mad at me dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na) (2) //I've seen your friendship now don't tease me anymore
chhote se kusoor pe aise ho khafaa //why are you so mad at one small mistake? roothe to huzooe the meri kya khataa //but it was you who was sulking, why blame me?
dekho dil na todo //look, don't hurt my heart please chhodo haath chhodo //leave my hand
dekho dil na todo arre chhodo haath chhodo chhod diya to haath maloge samjhe //if I leave your hand (i.e. leave you) then you will repent, understand? aji samjhe //ah I understand
(achha ji main haari chalo maan jaao na dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na) (2)
(jeevan ke yeh raaste lambe hai sanam dear, paths of life are long kaatenge yeh zinadgi thokar kha ke hum) (2) //I'll just go by however
hoye zaalim saath le le //o cruel one, take me with you achhe hum akele //[no thanks], I am fine by myself
hoye zaalim saath le le hey achhe hum akele
chaar kadam bhi chal na sakoge samjhe //you won't be able to manage even four-steps [without me], see? haan samjhe //yes I do
achha ji main haari chalo maan jaao na dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na
jaao reh sakoge na tum bhi chain se //alright go ahead, you won't be able to live in peace tum to khair lootna jeene ke maze //and of course, you will be having fun of life
kya karna hai jee ke //what's point of living? ho rehna kissi ke //enjoy being someone else's
kya karna hai jee ke arre ho rehna kissi ke
hum na rahe to yaad karoge samjhe //if I am not with you then you will miss me badly, got it? samjhe //Gotcha!
(achha ji main haari chalo maan jaao na dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na) (2)
Those days when there is something nagging... and you have no clue what it is... or unable to give it a form... or translate it into words... or... well... you just know something is going on & what you are going through is not at all pleasant.
But this time... I hear this song....
Say something, I'm giving up on you. . . . . And I will swallow my pride
While working on my earlier blog post, I stumbled upon the word Snighda. When I ask my friend, her face lights up & says,
'Its something good, but I do not know to explain it'.
Yes! This was what I was running behind all this while. Who knew I would be getting a detailed contextual meaning of this word from a guy I speak with for the very first time in my life. And of course... a bit of googling... O:-)
Google tells me Snighda means smooth & tender. It also means attractive. At one place I did find this meaning - Greasy, Oily, Pinguid.
Now how does that fit in our song?
Snighda in the song refers to not just a wet & oily hair. It also refers to that well oiled, greasy, smooth and fresh out of the shower types skin/body of the girl. This vision excited our protagonist & he was transported to his parallel universe.
PS.
This is poem. Your interpretation might be different from his. If you have a different version, leave a comment... I would really like to learn your view... :-)
Today... I wake up to a friend's mail. He narrates how a simple daily act of commute was made special by his father. And he asks me, 'What was yours?'
Little did he know then that both of us will together make this day super special. We just tried to translate this song in the best way we could. This song is very special to many I know. And, today while we were translating it, we lived every line of this song in our own way.
This song is explained as understood by a girl.
Arikil neeyundaayirunnenkil
Arikil neeyundaayirunnenkil ennu njaan
Oru maathra veruthe ninachu poyi
Oru maathra veruthe ninachu poyi
(arikil)
Wish... I wish...
If you were beside me.
Yes! I know it is a mere wishful thought...
But... for a moment...
I just wished that you were beside me....
Raathri mazha peythu thornna neram(raathri)
Kulur kaatililacharthulanja neram
Ititu veezhum neer thulli than sangeetham
Hruthanthikalil padarna neram
Kaatharayaayoru pakshiyen jaalaka
Vaathilin chaare chilacha neram
Vaathilin chaare chilacha neram
Oru maathra veruthe ninachu poyeee
Remember the night...
Just after the rains...
When nature was setting the scene for us...
When the cool breeze was caressing leaves...
When the tunes played by the slipping droplets
Were creeping in our hearts spreading warmth...
When the angst bird tweeted near the window...
Then for a moment...
Merely a moment...
I wished.. if you were beside me..
(arikil)
Mutathu njan natta chambaka thaiyyile
Aadhyathe mottu virinja naalil
Snigdhamaam aarudeyo mudi chaarthilen
Mugdha sankalpam thalodi nilkke
Etho puraathana prema kadhayile
Geethikal ennil chirakadikke
Geethikal ennil chirakadikke
Oru maathra veruthe ninachupoyi
When the maiden flower blossomed on the jasmine I planted in the garden
Watching that special dream flower adorned on the wet hair of someone..
Lines of some epic love story start to swing its wings in my heart...
Ever since I made this my new status I have been asked, 'What is Malang?'. Well... here is the story...
I came across this word while listening to the promos of the song 'Malang' from the movie Dhoom 3. The line that caught my attention was
"Malang malang dum ishq ishq hai malang mera"
And.... I go in search of Malang... :-)
As for its meaning... This is what I have decided to pick up...
"it's more or less about someone who doesn't much care about his surroundings"
PS.
After bumping into this word, I noticed that it features in many of the songs. I like this one in particular... Dhunki... I just love the way they go...
"O Malang Hua
Dil Ye Mera
Hai Mast Malang Hua
Dil Ye Mera"
It is amazing what all joblessness can do to one. A few days back, I was smitten(again) by the 'feel' found in Tamil songs. I ping a Tamil friend of mine & I rant about my frustration in unable to understand the meaning of Tamil songs. I just feel great listening to them. But I have no understanding of the lyrics ever. Two good things (according to me) came out of our conversation. One, I need to find a Tamil Brahmin for a boy friend. I do not remember how we narrowed down to the Brahmin category, but for now I would settle for their yummy idli/dosa & sambar... O:-) Second, I bumped into this 'matter' song... :-D Well, thanks to another friend of mine, I was able to get the English translation of the lines. As she says, "This song is the perfect example of a cheap, double-meaning crammed anthem of vulgarity :D". Well... now we know what 'matter' song means... ;-) Before we move to the translation... I want to remind the other set of people who have promised me to give the English translation for some songs. Let this work inspire you... Moreover, this process will be a good break from the routine... ;-) O:-)
Nilaa adhu vaanathu mela //Moon is up in the sky Palaanathu odathu mela //‘Item” is up in the boat Vandhaaduthu thaeduthu onna hoyyaahoy //Is dancing and looking for something… Adhu enna hoy //What is that? Pozhuthaana podhum thona onnu venum //When the sun sets, (I) need a companion Ilangaalai aattam vidinjaathaan pogum //The young bull’s dance will stop only when the sun rises Vandhaaduthu thaeduthu onna hoyyaahoy //Is dancing and looking for something… Adhu enna hoy //What is that? Odura nariyila oru nari kezhanari thaan //One of the foxes that runs is an old fox Ingu aadura nariyila palanari kullanari thaan //Many foxes that dance here are cunning foxes Ponnukkum poNNukkum adithadi thaan mannukkul pogura olagathula //In a world that finally is buried under, there is always a fight for woman and Gold Pasikkidhu pasikkidhu thenam thenam thaan thinnaa pasiyadhu theerndhiduthaa? //We feel hungry every day, but does the hunger go away when we eat? Adi aathadi naan paattaali un koottaali //Ho…I’m a labourer and your partner! Kudikkira aattathta therayila paarthirukken //I have seen scenes of drinking and making merry on screen Whistle adikkira koottathil tharaiyila aadirukken //Have danced with the crowd that whistles (to dances/performances) Kaattula mettula ozhachavan naan aadida paadida vendaama //I have toiled in forests and plateaus, don’t I need to sing and dance? Varumaiyin kodumaiya paarthavan thaan un odambula varumaiyum vendaama //I have seen the miseries of povery, shouldn’ there be poverty in your clothes too?
pudhu vellai mazhai ingu pozhiginradhu //A hitherto unknown white rain (snow) falls in this new place indhak kollai nilaa udal nanaiginradhu//The dazzling body of the full, beautiful moon is drenched in it too ingu sollaadha idam koodak kulirginradhu//Formerly unknown parts of my body are feeling cold manam soodaana idham thaedi alaiginradhu//And my mind wanders in search of a pleasurable warmth
nadhiyae neeyaanaal kadal naanae//If you are the water from a river, I am the bank towards which you flow siru paravai neeyaanaal un vaanam naanae//If you are a bird, I am your sky
pen illaadha oorilae adi aan pookaetpadhillai//Flowers aren’t bought by men in the absence of women, pen illaadha oorilae kodidhaan pooppooppadhillai//Flowers don’t bloom in the absence of women.
un pudavai mundhaanai saaindhadhil indha bhoomi pooppooththadhu//When the edge of your saree slipped and touched the earth, flowers bloomed all over. idhu kamban paadaadha sindhanai un kaadhoadu yaar sonnadhu//Who whispered these words into your ears, that even ‘Kamban’ (a tamil poet) did not sing?
nee annaikkinra vaelaiyil uyirp poo vedukkenru malarum//When you embrace me, my body blooms like a flower, nee parugaadha poadhilae uyirp poo sarugaaga ularum//If you hadn’t accepted my embrace, I would have withered away.
iru kaigal theendaadha penmaiyai un kangal pandhaadudhoa,//Are your eyes scorching this body that is yet untouched by anyone? malar manjam theradha pennilaa en maarboadu vandhaadudhoa?//Has the moon- faced woman who hasn’t yet seen flowers in bloom, come to play with me?
pudhu vellai mazhai ingu pozhiginradhu//A hitherto unknown white rain (snow) falls in this new place indhak kollai nilaa udal nanaiginradhu//The dazzling body of the full, beautiful moon is drenched in it too ingu sollaadha idam koodak kulirginradhu//Formerly unknown parts of my body are feeling cold manam soodaana idham thaedi alaiginradhu//And my mind wanders in search of a pleasurable warmth
nadhiyae neeyaanaal kadal naanae//If you are the water from a river, I am the bank towards which you flow siru paravai neeyaanaal un vaanam naanae//If you are a bird, I am your sky